Reading Rolled Papyri

One of my favourite parts of my former role at the Bodleian Libraries was getting to work on exhibitions. Not just because it was varied and interesting work, but because it let me get up-close to remarkable artifacts that most people never even get the chance to see.

Miniature model of an exhibition space, constructed using painted blocks and laid-out on the floor of an exhibition space.
We also got to play dollhouse, laying out exhibitions in miniature.

A personal favourite of mine are the Herculaneum Papyri. These charred scrolls were part of a private library near Pompeii that was buried by the eruption of Mount Vesuvius in 79 CE. Rediscovered from 1752, these ~1,800 scrolls were distributed to academic institutions around the world, with the majority residing in Naples’ Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III.

Under-construction exhibition including a highly-reflective suit worn by volcano field researchers.
The second time I was in an exhibition room with the Bodleian’s rolled-up Herculaneum Papyri was for an exhibition specifically about humanity’s relationship with volcanoes.

As you might expect of ancient scrolls that got buried, baked, and then left to rot, they’re pretty fragile. That didn’t stop Victorian era researchers trying a variety of techniques to gently unroll them and read what was inside.

Blackened fragments of an unrolled papyrus.
Unrolling the scrolls tends to go about as well as you’d anticipate. A few have been deciphered this way. Many others have been damaged or destroyed by unrolling efforts.

Like many others, what I love about the Herculaneum Papyri is the air of mystery. Each could be anything from a lost religious text to, I don’t know, somebody’s to-do list (“buy milk, arrange for annual service of chariot, don’t forget to renew volcano insurance…”).1

In recent years, we’ve tried “virtually unrolling” the scrolls using a variety of related technologies. And – slowly – we’re getting there.

X-ray tomography is amazing, but it’s hampered by the fact that the ink and paper have near-equivalent transparency to x-rays. Plus, all the other problems. But new techniques are helping to overcome them.

So imagine my delight when this week, for the first time ever, a complete word was extracted from one of the carbonised, still-rolled-up scrolls from Herculaneum. Something that would have seemed inconceivable to the historians who first discovered and catalogued the scrolls is now possible, thanks to their careful conservation over the years along with the steady advance of technology.

Computer-assisted photograph showing visible letters on a rolled scroll, with highlighting showing those that can be deciphered, forming a word.
The word appears to be “purple”: either πορφύ̣ρ̣ας̣ (a noun, similar to how we might say “pass the purple [pen]” or πορφυ̣ρ̣ᾶς̣: if we can decode more words around it then it which might become clear from the context.
Anyway, I thought that was exciting news so I wanted to share.

Footnotes

1 For more-serious academic speculation about the potential value of the scrolls, Richard Carrier’s got you covered.

× × × ×

Dan Q found GC5PPFT Ssssshhhh it’s a …….

This checkin to GC5PPFT Ssssshhhh it's a ....... reflects a geocaching.com log entry. See more of Dan's cache logs.

I’ve been working in Witney one day every week or two lately, but somehow I’ve never managed to sync up my work times with the hours that this building is accessible! Or, when I do, I’m in a hurry and don’t have time to stop and hunt!

This morning, though, the stars aligned and I was able to get to the GZ. The cache was pretty much where I expected based on the coordinates and the hint, but still took a minute out two to lay hands on. Soon, though, I was quietly sitting and reading past log entries.

SL TFTC! FP awarded for sheer awesome.

Dan sits in a library, holding a small book and with his finger to his lips in a 'shush' gesture. The back cover of the book contains text identifying it as a geocache.

×

Bodley and the Bookworms – Scan and Deliver

This is a repost promoting content originally published elsewhere. See more things Dan's reposted.

You know that strange moment when you see your old coworkers on YouTube doing a cover of an Adam and the Ants song? No: just me?

Still good to see the Bodleian put a fun spin on promoting their lockdown-friendly reader services. For some reason they’ve marked this video “not embeddable” (?) in their YouTube settings, so I’ve “fixed” the copy above for you.

“One of the best things about working at The Bodleian… Pretending to be a PhD student…”

This is a repost promoting content originally published elsewhere. See more things Dan's reposted.

One of the best things about working at The Bodleian Libraries, University of Oxford? Pretending to be a PhD student for a photo shoot! Watch out for me appearing in a website near you…

Natalie pretends to be a PhD student.

My team and I do get up to some unusual stuff, it’s true. I took part in this photoshoot, too:

I’m absolutely not above selling out myself and my family for the benefit of some stock photos for the University, it seems. The sharp-eyed might even have spotted the kids in this video promoting the Ashmolean or a recent tweet by the Bodleian

Why do book spines have the titles printed the way they do?

Have you noticed how the titles printed on the spines of your books are all, for the most part, oriented the same way? That’s not a coincidence.

Illustration of a chained library
If you can’t see the spines of your books at all, perhaps you’re in a library and it’s the 17th century. Wait: how are you on the Internet?

ISO 6357 defines the standard positioning of titles on the spines of printed books (it’s also codified as British Standard BS6738). If you assume that your book is stood “upright”, the question is one of which way you tilt your head to read the title printed on the spine. If you tilt your head to the right, that’s a descending title (as you read left-to-right, your gaze moves down, towards the surface on which the book stands). If you tilt your head to the left, that’s an ascending title. If you don’t need to tilt your head in either direction, that’s a transverse title.

ISO 6357:1985 page illustrating different standard spine title alignments.
Not every page in ISO 6357:1985 is as exciting as this one.

The standard goes on to dictate that descending titles are to be favoured: this places the title in a readable orientation when the book lays flat on a surface with the cover face-up. Grab the nearest book to you right now and you’ll probably find that it has a descending title.

Books on a shelf.
This eclectic shelf includes a transverse title (the Holy Bible), a semi-transverse title (The Book of English Magic) and a rare ascending title (A First Dictionary) among a multitude of descending titles.

But if the book is lying on a surface, I can usually read the cover of the book. Only if a book is in a stack am I unable to do so, and stacks are usually relatively short and so it’s easy enough to lift one or more books from the top to see what lies beneath. What really matters when considering the orientation of a spine title is, in my mind, how it appears when it’s shelved.

It feels to me like this standard’s got things backwards. If a shelf of anglophone books is organised into any kind of order (e.g. alphabetically) then it’ll usually be from left to right. If I’m reading the titles from left to right, and the spines are printed descending, then – from the perspective of my eyes – I’m reading from bottom to top: i.e. backwards!

It’s possible that this is one of those things that I overthink.

× ×

Pong

I’ve recently been reimplementing retro arcade classic Pong to show off during a celebration of World Digital Preservation Day 2018 yesterday at the Bodleian Libraries. Here’s how that went down.

Frak on the BBC Micro, amongst the rest of a pile of computing nostalgia
The Bodleian has a specific remit for digital archiving… but sometimes they just like collecting stuff, too, I’m sure.

The team responsible for digital archiving had plans to spend World Digital Preservation Day running a stand in Blackwell Hall for some time before I got involved. They’d asked my department about using the Heritage Window – the Bodleian’s 15-screen video wall – to show a carousel of slides with relevant content over the course of the day. Or, they added, half-jokingly, “perhaps we could have Pong up there as it’ll be its 46th birthday?”

Parts of the Digital Archiving display table
Free reign to play about with the Heritage Window while smarter people talk to the public about digital archives? Sure, sign me up.

But I didn’t take it as a joke. I took it as a challenge.

Emulating Pong is pretty easy. Emulating Pong perfectly is pretty hard. Indeed, a lot of the challenge in the preservation of (especially digital) archives in general is in finding the best possible compromise in situations where perfect preservation is not possible. If these 8″ disks are degrading, is is acceptable to copy them onto a different medium? If this video file is unreadable in modern devices, is it acceptable to re-encode it in a contemporary format? These are the kinds of questions that digital preservation specialists have to ask themselves all the damn time.

Pong prototype with a SNES controller on my work PC
The JS Gamepad API lets your web browser talk to controller devices.

Emulating Pong in a way that would work on the Heritage Window but be true to the original raised all kinds of complications. (Original) Pong’s aspect ratio doesn’t fit nicely on a 16:9 widescreen, much less on a 27:80 ultrawide. Like most games of its era, the speed is tied to the clock rate of the processor. And of course, it should be controlled using a “dial”.

By the time I realised that there was no way that I could thoroughly replicate the experience of the original game, I decided to take a different track. Instead, I opted to reimplement Pong. A reimplementation could stay true to the idea of Pong but serve as a jumping-off point for discussion about how the experience of playing the game may be superficially “like Pong” but that this still wasn’t an example of digital preservation.

Two participants play Pong on the Heritage Window
Bip… boop… boop… bip… boop… bip…

Here’s the skinny:

  • A web page, displayed full-screen, contains both a <canvas> (for the game, sized appropriately for a 3 × 3 section of the video wall) and a <div> full of “slides” of static content to carousel alongside (filling a 2 × 3 section).
  • Javascript writes to the canvas, simulates the movement of the ball and paddles, and accepts input from the JS Gamepad API (which is awesome, by the way). If there’s only one player, a (tough! – only three people managed to beat it over the course of the day!) AI plays the other paddle.
  • A pair of SNES controllers adapted for use as USB controllers which I happened to own already.
My Javascript-powered web applications dominate the screens in Blackwell Hall.
Increasingly, the Bodleian’s spaces seem to be full of screens running Javascript applications I’ve written.

I felt that the day, event, and game were a success. A few dozen people played Pong and explored the other technology on display. Some got nostalgic about punch tape, huge floppy disks, and even mechanical calculators. Many more talked to the digital archives folks and I about the challenges and importance of digital archiving. And a good time was had by all.

I’ve open-sourced the entire thing with a super-permissive license so you can deploy it yourself (you know, on your ultrawide video wall) or adapt it as you see fit. Or if you’d just like to see it for yourself on your own computer, you can (but unless you’re using a 4K monitor you’ll probably need to use your browser’s mobile/responsive design simulator set to 3200 × 1080 to make it fit your screen). If you don’t have controllers attached, use W/S to control player 1 and the cursor keys for player 2 in a 2-player game.

Happy 46th birthday, Pong.

× × × × ×

Review of Oxfordshire County Library

This review of Oxfordshire County Library originally appeared on Google Maps. See more reviews by Dan.

Newly-reopened after an extended temporary relocation, this library now features revamped features including a community MakerSpace available for tech/inventive projects, Code Club, and more.

When One Library Steals From Another

When I first started working at the Bodleian Libraries in 2011, their websites were looking… a little dated. I’d soon spend some time working with a vendor (whose premises mysteriously caught fire while I was there, freeing me up to spend my birthday in a bar) to develop a fresh, modern interface for our websites that, while not the be-all and end-all, was a huge leap forwards and has served us well for the last five years or so.

The Bodleian Libraries website as it appeared in 2011.
The colour scheme, the layout, the fact that it didn’t remotely work on mobiles… there was a lot wrong with the old design of the Bodleian Libraries’ websites.

Fast-forward a little: in about 2015 we noticed a few strange anomalies in our Google Analytics data. For some reason, web addresses were appearing that didn’t exist anywhere on our site! Most of these resulted from web visitors in Turkey, so we figured that some Turkish website had probably accidentally put our Google Analytics user ID number into their code rather than their own. We filtered out the erroneous data – there wasn’t much of it; the other website was clearly significantly less-popular than ours – and carried on. Sometimes we’d speculate about the identity of the other site, but mostly we didn’t even think about it.

Bodleian Library & Radcliffe Camera website
How a Bodleian Libraries’ website might appear today. Pay attention, now: there’ll be a spot-the-difference competition in a moment.

Earlier this year, there was a spike in the volume of the traffic we were having to filter-out, so I took the time to investigate more-thoroughly. I determined that the offending website belonged to the Library of Bilkent University, Turkey. I figured that some junior web developer there must have copy-pasted the Bodleian’s Google Analytics code and forgotten to change the user ID, so I went to the website to take a look… but I was in for an even bigger surprise.

Bilkent University Library website, as it appears today.
Hey, that looks… basically identical!

Whoah! The web design of a British university was completely ripped-off by a Turkish university! Mouth agape at the audacity, I clicked my way through several of their pages to try to understand what had happened. It seemed inconceivable that it could be a coincidence, but perhaps it was supposed to be more of an homage than a copy-paste job? Or perhaps they were ripped-off by an unscrupulous web designer? Or maybe it was somebody on the “inside”, like our vendor, acting unethically by re-selling the same custom design? I didn’t believe it could be any of those things, but I had to be sure. So I started digging…

Bodleian and Bilkent search boxes, side-by-side.
Our user research did indicate that putting the site and catalogue search tools like this was smart. Maybe they did the same research?

 

Bodleian and Bilkent menus side-by-side.
Menus are pretty common on many websites. They probably just had a similar idea.

 

Bodleian and Bilkent opening hours, side-by-side.
Tabs are a great way to show opening hours. Everybody knows that. And this is obviously just the a popular font.

 

Bodleian and Bilkent sliders, side-by-side.
Oh, you’ve got a slider too. With circles? And you’ve got an identical Javascript bug? Okay… now that’s a bit of a coincidence…

 

Bodleian and Bilkent content boxes, side-by-side.
Okay, I’m getting a mite suspicious now. Surely we didn’t independently come up with this particular bit of design?

 

Bodleian and Bilkent footers, side-by-side.
Well these are clearly different. Ours has a copyright notice, for example…

 

Copyright notice on Bilkent University Library's website.
Oh, you DO have a copyright notice. Hang on, wait: you’ve not only stolen our design but you’ve declared it to be open-source???

I was almost flattered as I played this spot-the-difference competition, until I saw the copyright notice: stealing our design was galling enough, but then relicensing it in such a way that they specifically encourage others to steal it too was another step entirely. Remember that we’re talking about an academic library, here: if anybody ought to have a handle on copyright law then it’s a library!

I took a dive into the source code to see if this really was, as it appeared to be, a copy-paste-and-change-the-name job (rather than “merely” a rip-off of the entire graphic design), and, sure enough…

HTML source code from Bilkent University Library.
In their HTML source code, you can see both the Bodleian’s Google Analytics code (which they failed to remove) but also their own. And a data- attribute related to a project I wrote and that means nothing to their site.

It looks like they’d just mirrored the site and done a search-and-replace for “Bodleian”, replacing it with “Bilkent”. Even the code’s spelling errors, comments, and indentation were intact. The CSS was especially telling (as well as being chock-full of redundant code relating to things that appear on our website but not on theirs)…

CSS code from Bilkent University.
The search-replace resulted in some icky grammar, like “the Bilkent” appearing in their code. And what’s this? That’s MY NAME in the middle of their source code!

So I reached out to them with a tweet:

Tweet: Hey @KutphaneBilkent (Bilkent University Library): couldn't help but notice your website looks suspiciously like those of @bodleianlibs...?
My first tweet to Bilkent University Library contained a “spot the difference” competition.

I didn’t get any response, although I did attract a handful of Turkish followers on Twitter. Later, they changed their Twitter handle and I thought I’d take advantage of the then-new capability for longer tweets to have another go at getting their attention:

Tweet: I see you've changed your Twitter handle, @librarybilkent! Your site still looks like you've #stolen the #webdesign from @bodleianlibs, though (and changed the license to a #CreativeCommons one, although the fact you forgot to change the #GoogleAnalytics ID is a giveaway...).
This time, I was a little less-sarcastic and a little more-aggressive. Turns out that’s all that was needed.

Clearly this was what it took to make the difference. I received an email from the personal email account of somebody claiming to be Taner Korkmaz, Systems Librarian with Bilkent’s Technical Services team. He wrote (emphasis mine):

Dear Mr. Dan Q,

My name is Taner Korkmaz and I am the systems librarian at Bilkent. I am writing on behalf of Bilkent University Library, regarding your share about Bilkent on your Twitter account.

Firstly, I would like to explain that there is no any relation between your tweet and our library Twitter handle change. The librarian who is Twitter admin at Bilkent did not notice your first tweet. Another librarian took this job and decided to change the twitter handle because of the Turkish letters, abbreviations, English name requirement etc. The first name was @KutphaneBilkent (kutuphane means library in Turkish) which is not clear and not easy to understand. Now, it is @LibraryBilkent.

About 4 years ago, we decided to change our library website, (and therefore) we reviewed the appearance and utility of the web pages.

We appreciated the simplicity and clarity of the user interface of University of Oxford Bodlien Library & Radcliffe Camera, as an academic pioneer in many fields. As a not profit institution, we took advantage of your template by using CSS and HTML, and added our own original content.

We thought it would not create a problem the idea of using CSS codes since on the web page there isn’t any license notice or any restriction related to the content of the template, and since the licenses on the web pages are mainly more about content rather than templates.

The Library has its own Google Analytics and Search Console accounts and the related integrations for the web site statistical data tracking. We would like to point out that there is a misunderstanding regarding this issue.

In 2017, we started to work on creating a new web page and we will renew our current web page very soon.

Thank you in advance for your attention to this matter and apologies for possible inconveniences.

Yours sincerely,

Or to put it another way: they decided that our copyright notice only applied to our content and not our design and took a copy of the latter.

Do you remember when I pointed out earlier that librarians should be expected to know their way around copyright law? Sigh.

They’ve now started removing evidence of their copy-pasting such as the duplicate Google Analytics code fragment and the references to LibraryData, but you can still find the unmodified code via archive.org, if you like.

That probably ends my part in this little adventure, but I’ve passed everything on to the University of Oxford’s legal team in case any of them have anything to say about it. And now I’ve got a new story to tell where web developers get together over a pint: the story of the time that I made a website for a university… and a different university stole it!

× × × × × × × × × × × ×

My Sammelband has Frisket-Bite: A Short Glossary of Delightful Library Terms

This is a repost promoting content originally published elsewhere. See more things Dan's reposted.

Von Frieling Sammelband, Accession #MS-65, Historical Collections, Claude Moore Health Sciences Library, University of Virginia.

Two weeks ago I asked Twitter if anyone had favourite obscure and/or delightful library or archival words. Here are some of the best replies:

Tête-bêche: From philately, meaning printed upside down or sideways relative to another. (Tara Robertson)

Respect des fonds: A principle in archival theory that proposes to group collections of archival records according to their fonds — that is to say, according to the administration, organization, individual, or entity by which they were created or from which they were received. (Ed Summers)

Realia: Objects and material from everyday life. (Deb Chachra)

EEBO-TCP Hackathon

Last month I got the opportunity to attend the EEBO-TCP Hackfest, hosted in the (then still very-much under construction) Weston Library at my workplace. I’ve done a couple of hackathons and similar get-togethers before, but this one was somewhat different in that it was unmistakably geared towards a different kind of geek than the technology-minded folks that I usually see at these things. People like me, with a computer science background, were remarkably in the minority.

Dan Q in Blackwell Hall, at the Weston Library.
Me in the Weston Library (still under construction, as evidenced by the scaffolding in the background).

Instead, this particular hack event attracted a great number of folks from the humanities end of the spectrum. Which is understandable, given its theme: the Early English Books Online Text Creation Partnership (EEBO-TCP) is an effort to digitise and make available in marked-up, machine-readable text formats a huge corpus of English-language books printed between 1475 and 1700. So: a little over three centuries of work including both household names (like Shakespeare, Galileo, Chaucer, Newton, Locke, and Hobbes) and an enormous number of others that you’ll never have heard of.

Dan Q talks to academic Stephen Gregg
After an introduction to the concept and the material, attendees engaged in a speed-networking event to share their thoughts prior to pitching their ideas.

The hackday event was scheduled to coincide with and celebrate the release of the first 25,000 texts into the public domain, and attendees were challenged to come up with ways to use the newly-available data in any way they liked. As is common with any kind of hackathon, many of the attendees had come with their own ideas half-baked already, but as for me: I had no idea what I’d end up doing! I’m not particularly familiar with the books of the 15th through 17th centuries and I’d never looked at the way in which the digitised texts had been encoded. In short: I knew nothing.

Dan Q and Liz McCarthy listen as other attendees pitch their ideas.
The ideas pitch session quickly showed some overlap between different project ideas, and teams were split and reformed a few times as people found the best places for themselves.

Instead, I’d thought: there’ll be people here who need a geek. A major part of a lot of the freelance work I end up doing (and a lesser part of my work at the Bodleian, from time to time) involves manipulating and mining data from disparate sources, and it seemed to me that these kinds of skills would be useful for a variety of different conceivable projects.

Dan Q explains what the spreadsheet he's produced 'means'.
XML may have been our interchange format, but everything fell into Excel in the end for speedy management even by less-technical team members.

I paired up with a chap called Stephen Gregg, a lecturer in 18th century literature from Bath Spa University. His idea was to use this newly-open data to explore the frequency (and the change in frequency over the centuries) of particular structural features in early printed fiction: features like chapters, illustrations, dedications, notes to the reader, encomia, and so on). This proved to be a perfect task for us to pair-up on, because he had the domain knowledge to ask meaningful questions, and I had the the technical knowledge to write software that could extract the answers from the data. We shared our table with another pair, who had technically-similar goals – looking at the change in the use of features like lists and tables (spoiler: lists were going out of fashion, tables were coming in, during the 17th century) in alchemical textbooks – and ultimately I was able to pass on the software tools I’d written to them to adapt for their purposes, too.

Dan Q with two academic-minded humanities folks, talking about their hackathon projects.
A quick meeting on the relative importance of ‘chapters’ as a concept in 16th century literature. Half of the words that the academics are saying go over my head, but I’m formulating XPath queries in my head while I wait.

And here’s where I made a discovery: the folks I was working with (and presumably academics of the humanities in general) have no idea quite how powerful data mining tools could be in giving them new opportunities for research and analysis. Within two hours we were getting real results from our queries and were making amendments and refinements in our questions and trying again. Within a further two hours we’d exhausted our original questions and, while the others were writing-up their findings in an attractive way, I was beginning to look at how the structural differences between fiction and non-fiction might be usable as a training data set for an artificial intelligence that could learn to differentiate between the two, providing yet more value from the dataset. And all the while, my teammates – who’d been used to looking at a single book at a time – were amazed by the possibilities we’d uncovered for training computers to do simple tasks while reading thousands at once.

Laptop showing a map of the area around Old St. Paul's Cathedral.
The area around Old St. Paul’s Cathedral was the place to be if you were a 16th century hipster looking for a new book.

Elsewhere at the hackathon, one group was trying to simulate the view of the shelves of booksellers around the old St. Paul’s Cathedral, another looked at the change in the popularity of colour and fashion-related words over the period (especially challenging towards the beginning of the timeline, where spelling of colours was less-standardised than towards the end), and a third came up with ways to make old playscripts accessible to modern performers.

A graph showing the frequency of colour-related words in English-language books printed over three centuries.
Aside from an increase in the relative frequency of the use of colour words to describe yellow things, there’s not much to say about this graph.

At the end of the session we presented our findings – by which I mean, Stephen explained what they meant – and talked about the technology and its potential future impact – by which I mean, I said what we’d like to allow others to do with it, if they’re so-inclined. And I explained how I’d come to learn over the course of the day what the word encomium meant.

Dan Q presents findings in Excel.
Presenting our findings in amazing technicolour Excel.

My personal favourite contribution from the event was by Sarah Cole, who adapted the text of a story about a witch trial into a piece of interactive fiction, powered by Twine/Twee, and then allowed us as an audience to collectively “play” her game. I love the idea of making old artefacts more-accessible to modern audiences through new media, and this was a fun and innovative way to achieve this. You can even play her game online!

(by the way: for those of you who enjoy my IF recommendations: have a look at Detritus; it’s a delightful little experimental/experiential game)

Output from the interactive fiction version of a story about a witch trial.
Things are about to go very badly for Joan Buts.

But while that was clearly my favourite, the judges were far more impressed by the work of my teammate and I, as well as the team who’d adapted my software and used it to investigate different features of the corpus, and decided to divide the cash price between the four of us. Which was especially awesome, because I hadn’t even realised that there was a prize to be had, and I made the most of it at the Drinking About Museums event I attended later in the day.

Members of the other team, who adapted my software, were particularly excited to receive their award.
Cold hard cash! This’ll be useful at the bar, later!

If there’s a moral to take from all of this, it’s that you shouldn’t let your background limit your involvement in “hackathon”-like events. This event was geared towards literature, history, linguistics, and the study of the book… but clearly there was value in me – a computer geek, first and foremost – being there. Similarly, a hack event I attended last year, while clearly tech-focussed, wouldn’t have been as good as it was were it not for the diversity of the attendees, who included a good number of artists and entrepreneurs as well as the obligatory hackers.

Stephen and Dan give a congratulatory nod to one another.
“Nice work, Stephen.” “Nice work, Dan.”

But for me, I think the greatest lesson is that humanities researchers can benefit from thinking a little bit like computer scientists, once in a while. The code I wrote (which uses Ruby and Nokogiri) is freely available for use and adaptation, and while I’ve no idea whether or not it’ll ever be useful to anybody again, what it represents is the research benefits of inter-disciplinary collaboration. It pleases me to see things like the “Library Carpentry” (software for research, with a library slant) seeming to take off.

And yeah, I love a good hackathon.

Update 2015-04-22 11:59: with thanks to Sarah for pointing me in the right direction, you can play the witch trial game in your browser.

× × × × × × × × × × ×

QR Codes of the Bodleian

The Treasures of the Bodleian exhibition opened today, showcasing some of the Bodleian Libraries‘ most awe-inspiring artefacts: fragments of original lyrics by Sappho, charred papyrus from Herculaneum prior to the eruption of Mt. Vesuvius in 79 CE, and Conversation with Smaug, a watercolour by J. R. R. Tolkien to illustrate The Hobbit are three of my favourites. Over the last few weeks, I’ve been helping out with the launch of this exhibition and its website.

Photograph showing a laptop running Ubuntu, in front of a partially-constructed exhibition hall in which museum artefacts are being laid-out in glass cases.
From an elevated position in the exhibition room, I run a few tests of the technical infrastructure whilst other staff set up, below.

In particular, something I’ve been working on are the QR codes. This experiment – very progressive for a sometimes old-fashioned establishment like the Bodleian – involves small two-dimensional barcodes being placed with the exhibits. The barcodes are embedded with web addresses for each exhibit’s page on the exhibition website. Visitors who scan them – using a tablet computer, smartphone, or whatever – are directed to a web page where they can learn more about the item in front of them and can there discuss it with other visitors or can “vote” on it: another exciting new feature in this exhibition is that we’re trying quite hard to engage academics and the public in debate about the nature of “treasures”: what is a treasure?

Close-up photograph showing a small plaque with a QR code alongside interprative text, in an exhibition case.
A QR code in place at the Treasures of the Bodleian exhibition.

In order to improve the perceived “connection” between the QR code and the objects, to try to encourage visitors to scan the codes despite perhaps having little or no instruction, we opted to embed images in the QR codes relating to the objects they related to. By cranking up the error-correction level of a QR code, it’s possible to “damage” them quite significantly and still have them scan perfectly well.

One of my “damaged” QR codes. This one corresponds to The Laxton Map, a 17th Century map of common farming land near Newark on Trent.

We hope that the visual association between each artefact and its QR code will help to make it clear that the code is related to the item (and isn’t, for example, some kind of asset tag for the display case or something). We’re going to be monitoring usage of the codes, so hopefully we’ll get some meaningful results that could be valuable for future exhibitions: or for other libraries and museums.

Rolling Your Own

If you’re interested in making your own QR codes with artistic embellishment (and I’m sure a graphic designer could do a far better job than I did!), here’s my approach:

  1. I used Google Infographics (part of Chart Tools) to produce my QR codes. It’s fast, free, simple, and – crucially – allows control over the level of error correction used in the resulting code. Here’s a sample URL to generate the QR code above:

https://chart.googleapis.com/chart?chs=500×500&cht=qr&chld=H|0&chl=HTTP://TREASURES.BODLEIAN.OX.AC.UK/T7

  1. 500×500 is the size of the QR code. I was ultimately producing 5cm codes because our experiments showed that this was about the right size for our exhibition cabinets, the distance from which people would be scanning them, etc. For laziness, then, I produced codes 500 pixels square at a resolution of 100 pixels per centimetre.
  2. H specifies that we want to have an error-correction level of 30%, the maximum possible. In theory, at least, this allows us to do the maximum amount of “damage” to our QR code, by manipulating it, and still have it work; you could try lower levels if you wanted, and possibly get less-complex-looking codes.
  3. 0 is the width of the border around the QR code. I didn’t want a border (as I was going to manipulate the code in Photoshop anyway), so I use a width of 0.
  4. The URL – HTTP://TREASURES.BODLEIAN.OX.AC.UK/T7  – is presented entirely in capitals. This is because capital letters use fewer bits when encoded as QR codes. “http” and domain names are case-insensitive anyway, and we selected our QR code path names to be in capitals. We also shortened the URL as far as possible: owing to some complicated technical and political limitations, we weren’t able to lean on URL-shortening services like bit.ly, so we had to roll our own. In hindsight, it’d have been nice to have set up the subdomain “t.bodleian.ox.ac.uk”, but this wasn’t possible within the time available. Remember: the shorter the web address, the simpler the code, and simpler codes are easier and faster to read.
  5. Our short URLs redirect to the actual web pages of each exhibit, along with an identifying token that gets picked up by Google Analytics to track how widely the QR codes are being used (and which ones are most-popular amongst visitors).
By now, you’ll have a QR code that looks a little like this.
  1. Load that code up in Photoshop, along with the image you’d like to superimpose into it. Many of the images I’ve had to work with are disturbingly “square”, so I’ve simply taken them, given them a white or black border (depending on whether they’re dark or light-coloured). With others, though, I’ve been able to cut around some of the more-attractive parts of the image in order to produce something with a nicer shape to it. In any case, put your image in as a layer on top of your QR code.
  2. Move the image around until you have something that’s aesthetically-appealing. With most of my square images, I’ve just plonked them in the middle and resized them to cover a whole number of “squares” of the QR code. With the unusually-shaped ones, I’ve positioned them such that they fit in with the pattern of the QR code, somewhat, then I’ve inserted another layer in-between the two and used it to “white out” the QR codes squares that intersect with my image, giving a jagged, “cut out” feel.
  3. Test! Scan the QR code from your screen, and again later from paper, to make sure that it’s intact and functional. If it’s not, adjust your overlay so that it covers less of the QR code. Test in a variety of devices. In theory, it should be possible to calculate how much damage you can cause to a QR code before it stops working (and where it’s safe to cause the damage), but in practice it’s faster to use trial-and-error. After a while, you get a knack for it, and you almost feel as though you can see where you need to put the images so that they just-barely don’t break the codes. Good luck!
Another of my “damaged” QR codes. I’m reasonably pleased with this one.

Give it a go! Make some QR codes that represent your content (web addresses, text, vCards, or whatever) and embed your own images into them to make them stand out with a style of their own.

× × × ×