A man takes a train from London to the coast. He’s visiting a town called Wulfleet. It’s small and old, the kind of place with a pub that’s been pouring pints since the Battle of
Bosworth Field. He’s going to write about it for his blog. He’s excited.
He arrives, he checks in. He walks to the cute B&B he’d picked out online. And he writes it all up like any good travel blogger would: in that breezy LiveJournal style from 25
years ago, perhaps, in his case, trying a little too hard.
But as his post goes on, his language gets older. A hundred years older with each jump. The spelling changes. The grammar changes. Words you know are replaced by unfamiliar words,
and his attitude gets older too, as the blogger’s voice is replaced by that of a Georgian diarist, an Elizabethan pamphleteer, a medieval chronicler.
By the middle of his post, he’s writing in what might as well be a foreign language.
But it’s not a foreign language. It’s all English.
None of the story is real: not the blogger, not the town. But the languageisreal, or at least realistic. I constructed the passages myself, working
from what we know about how English was written in each period.
…
It’s possible you caught this excellent blog post last month, but if you didn’t, you’re in for a treat. A long rambling “travel blog” story, except that every three or four paragraphs
the author’s transported back a hundred years in time, which adapts not only the story but – more-importantly – the language the author uses.
For the last couple of hundred years the English language has been moderately stable and well-defined, although the stylistic mannerisms of authors have changed. But as you read beyond
that, the language feels like it’s slowly mutating into something that, by the time you get to a thousand years ago, is nearly indecipherable!
Don’t just read the demonstration until you find you can’t understand it any more, though! After all of that, keep scrolling, and you’ll find that Colin Gorrie’s put together an explanation of what you just read. It describes the linguistic
shifts you’ve now just experienced first-hand, the reasons for them, and how they were reconstructed in order to make this amusing distraction.
The footnotes are great too.
Also; it’s well worth watching/listening to the video that inspired it, in which you can hear (twice, the second time with
explanatory slides) a linguist read a monologue that starts in the English of around 1,500 years ago and progress, jumping every few sentences, through to modern English. Absolutely
fascinating.
The elder of our two cars is starting to exhibit a few minor, but annoying, technical faults. Like: sometimes the Bluetooth connection to your phone will break and instead of music, you
just get a non-stop high-pitched screaming sound which you can suppress by turning off the entertainment system… but can’t fix without completely rebooting the entire car.
There’ve been other “this car is getting a bit older” technical faults too. One of his tyre pressure sensors broke the other month and caused a cascade of unrelated errors that
disabled the traction control, ABS, auto-handbrake, parking sensors, and reversing camera… but replacing the pressure sensor fixed everything. Cars are weird, and that’s coming from
somebody working in an industry that fully embraces knock-on regression bugs as a fact of life.
The “wouldn’t you rather listen to screaming” problem occurred this morning. At the time, I was driving the kids to an activity camp, and because they’d been quite enjoying singing
along to a bangin’ playlist I’d set up, they pivoted into their next-most-favourite car journey activity of trying to snipe at one another1.
So I needed a distraction. I asked:
We’ve talked about homonyms and homophones before, haven’t we? I wonder: can anybody think of a pair of words that are homonyms that are nothomophones? So: two words that are spelled the same, but mean different things and sound different when you say
them?
This was sufficiently distracting that it not only kept the kids from fighting for the entire remainder of the journey, but it also distracted me enough that
I missed the penultimate turning of our journey and had to double-back2
…in English
With a little prompting and hints, each of the kids came up with one pair each, both of which exploit the pronunciation ambiguity of English’s “ea” phoneme:
Lead, as in:
/lɛd/ The pipes are made of lead.
/liːd/ Take the dog by her lead.
Read, as in:
/ɹɛd/ I read a great book last month.
/ɹiːd/ I will read it after you finish.
These are heterophonic homonyms: words that sound different and mean different things, but are spelled the same way. The kids and I only came up with the two on our car
journey, but I found many more later in the day. Especially, as you might see from the phonetic patterns in this list, once I started thinking about which other sounds are ambiguous
when written:
Tear (/tɛr/ | /tɪr/): she tears off some paper to wipe her tears away.
Wind(/waɪnd/ |/wɪnd/): don’t forget to wind your watch before you wind your horn.
Live (/laɪv/ | /lɪv/): I’d like to see that band live if only I could live near where they play.
Bass (/beɪs/ | /bæs/): I play my bass for the bass in the lake.
Bow (/baʊ/ | /boʊ/): take a bow before you notch an arrow into your bow.
Sow (/saʊ/ | /soʊ/): the pig and sow ate the seeds as fast as I could sow them.
Does (/dʌz/ | /doʊz/): does she know about the bucks and does in the forest?
(If you’ve got more of these, I’d love to hear read them!)
…in other Languages?
I’m interested in whether heterophonic homonyms are common in any other languages than English? English has a profound advantage for this kind of wordplay3, because it has weakly phonetics (its orthography is irregular: things
aren’t often spelled like they’re said) and because it has diverse linguistic roots (bits of Latin, bits of Greek, some Romance languages, some Germanic languages, and a smattering of
Celtic and Nordic languages).
With a little exploration I was able to find only two examples in other languages, but I’d love to find more if you know of any. Here are the two I know of already:
In French I found couvent, which works only thanks to a very old-fashioned word:
/ku.vɑ̃/ means convent, as in – where you keep your nuns, and
/ku.və/ means sit on, but specifically in the manner that a bird does on its egg, although apparently this usage is considered archaic and the word
couver is now preferred.
In Portugese I cound pelo, which works only because modern dialects of Portugese have simplified or removed the diacritics that used to differentiate the
spellings of some words:
/ˈpe.lu/ means hair, like that which grows on your head, and
/ˈpɛ.lu/ means to peel, as you would with an orange.
If you speak more or different languages than me and can find others for me to add to my collection of words that are spelled the same but that are pronounced differently,
I’d love to hear them.
Special Bonus Internet Points for anybody who can find such a word that can reasonably be translated into another language as a word which also exhibits the same
phenomenon. A pun that can only be fully understood and enjoyed by bilingual speakers would be an especially exciting thing to behold!
Footnotes
1 I guess close siblings are just gonna go through phases where they fight a lot, right?
But if you’d like to reassure me that for most it’s just a phase and it’ll pass, that’d be nice.
2 In my defence, I was navigating from memory because my satnav was on my phone and it was
still trying to talk over Bluetooth to the car… which was turning all of its directions into a high-pitched scream.
3 If by “advantage” you mean “is incredibly difficult for non-native speakers to ever
learn fluently”.
My favourite thing about geese… is the etymologies of all the phrases relating to geese. There’s so many, and they’re all amazing. I started reading about one, then –
silly goose that I am – found another, and another, and another…
Have a gander at this photo.
For example:
Barnacle geese are so-called because medieval
Europeans believed that they grew out of a kind of barnacle called a goose barnacle, whose shell pattern… kinda, sorta
looks like barnacle goose feathers? Barnacle geese breed on remote Arctic islands and so people never saw their chicks, which – coupled with the fact that migration wasn’t understood
– lead to a crazy myth that lives on in the species name to this day. Incidentally, this strange belief led to these geese being classified as a fish for the purpose of
fasting during Lent, and so permitted. (This from the time period that brought us the Vegetable Lamb of Tartary, of course. I’ve written about both previously.)
Gooseberries may have a similar etymology. Folks have tried to connect it to old Dutch or Germanic words, but inconclusively: given that they appear at the opposite
end of the year to some of the migratory birds goose, the same kind of thinking that gave us “barnacle geese” could be seen as an explanation for gooseberries’ name, too. But really:
nobody has a clue about this one. Fun fact: the French name for the fruit is groseille à maquereau, literally “mackerel currant”!
A gaggle is the collective noun for geese, seemingly derived from the sound they make. It’s also been used to describe groups of humans, especially if they’re
gossiping (and disproportionately directed towards women). “Gaggle” is only correct when the geese are on the ground, by the way: the collective noun for a group of airborne geese is
skein or plump depending on whether they’re in a delta shape or not, respectively. What a fascinating and confusing language we have!
John Stephen Farmer helps us with a variety of goose-related sexual slang though, because, well, that was his jam. He observes that a goose’s neck was a penis and
gooseberries were testicles, goose-grease is vaginal juices. Related: did you ever hear the euphemism for where babies come from “under a
gooseberry bush“? It makes a lot more sense when you realise that gooseberry bush was slang for pubic hair.
Hey there, you big honker.
An actor whose performance wasn’t up to scratch might describe the experience of being goosed; that is – hissed at by the crowd. Alternatively,
goosing can refer to a a pinch on the buttocks possibly in reference to geese pecking humans at about that same height.
If you have a gander at something you take a good look at
it. Some have claimed that this is rhyming slang – “have a look” coming from “gander and duck” – but I don’t buy it. Firstly, why wouldn’t it be “goose and duck” (or “gander and
drake“, which doesn’t rhyme with “look” at all). And fake, retroactively-described rhyming roots are very common: so-called mockney rhyming slang! I suspect
it’s inspired by the way a goose cranes its neck to peer at something that interests it! (“Crane” as a verb is of course also a bird-inspired word!)
Goosebumps might appear on your skin when you’re cold or scared, and the name alludes to the appearance of plucked poultry. Many languages use geese, but some use
chickens (e.g. French chair de poule, “chicken flesh”). Fun fact: Slavic languages often use anthills as the metaphor for goosebumps, such as Russian мурашки по коже (“anthill skin”). Recently, people talk of tapping into goosebumps if they’re using their fear as a motivator.
The childrens game of duck duck goose is played by declaring somebody to be a “goose” and then running away before they catch you. Chasing – or at risk of being
chased by! – geese is common in metaphors: if somebody wouldn’t say boo to a goosethey’re
timid. A wild goose chase (yet another of the many phrases for which we
can possibly thank Shakespeare, although he probably only popularised this one) begins without consideration of where it might end up.
If humans tell children they were found under a gooseberry bush, where do geese tell their chicks they came from?
If those children are like their parents, you might observe that a wild goose never laid a tame egg: that traits are inherited and predetermined.
Until 1889, the area between Blackfriars and Tower Bridge in London – basically everything around Borough tube
station up to the river – was considered to be outside the jurisdiction of both London and Surrey, and fell under the authority of the Bishop of Winchester. For a few hundred years it
was the go-to place to find a prostitute South of the Thames, because the Bishop would license them to be able to trade there. These prostitutes were known as Winchester geese. As a result, to be
bitten by a Winchestergoose was to contract a venereal disease, and goosebumps became a slang term for the symptoms of some such
diseases.
Perennial achillea ptarmica is known, among other names, as goose tongue,
and I don’t know why. The shape of the plant isn’t particularly similar to that of a goose’s tongue, so I think it might instead relate to the effect of chewing the leaves, which
release a spicy oil that might make your tongue feel “pecked”? Goose tongue can also refer to plantago
maritima, whose dense rosettes do look a little like goose tongues, I guess. Honestly, I’ve no clue about this one.
If you’re sailing directly downwind, you might goose-wing your
sails, putting the mainsail away from the wind and the jib towards it, for balance and to easily maintain your direction. Of course, a modern triangular-sailed boat usually goes
faster broad reach (i.e. at an angle of about 45º to the wind) by enough that it’s faster to zig-zag downwind rather than go directly downwind, but I can see how one might sometimes
want to try this anatidaetian maneuver.
I feel like the “Cross Bones Graveyard” ought to have been where pirates were buried, but prostitutes is pretty good too.
Geese make their way all over our vocabulary. If it’s snowing, the old woman is plucking her
goose. If it’s fair to give two people the same thing (and especially if one might consider not doing so on account of their sex), you might say that what’s good
for the goose is good for the gander, which apparentlyused to use
the word “sauce” instead of “good”. I’ve no idea where the idea of cooking someone’s goose comes from, nor why anybody thinks that a goose step
march might look anything like the way a goose walks waddles.
Following the success of our last game of Dialect the previous month and once again in a one-week hiatus of our usual Friday
Dungeons & Dragons game, I hosted a second remote game of this strange “soft” RPG with linguistics and improv drama elements.
Thieves’ Cant
Our backdrop to this story was Portsmouth in 1834, where we were part of a group – the Gunwharf Ants – who worked as stevedores and made our living (on top of the abysmal wages for
manual handling) through the criminal pursuit of “skimming a little off the top” of the bulk-break cargo we moved between ships and onto and off the canal. These stolen goods would be
hidden in the basement of nearby pub The Duke of Wellington until they could be safely fenced, and this often-lucrative enterprise made us the envy of many of the docklands’ other
criminal gangs.
I played Katie – “Kegs” to her friends – the proprietor of the Duke (since her husband’s death) and matriarch of the group. I was joined by Nuek (Alec), a Scandinavian friend with a wealth of criminal experience, John “Tuck” Crawford (Matt), adoptee of the gang and our aspiring quartermaster, and
“Yellow” Mathias Hammond (Simon), a navy deserter who consistently delivers better than he expects to.
Our second tableau was somehow more-chaotic than the first, even after I accidentally removed several cards before taking this picture!
While each of us had our stories and some beautiful and hilarious moments, I felt that we all quickly converged on the idea that the principal storyline in our isolation was that of
young Tuck. The first act was dominated by his efforts to proof himself to the gang, and – with a little snuff – shake off his reputation as the “kid” of the group and
gain acceptance amongst his peers. His chance to prove himself with a caper aboard the Queen Anne went proper merry though after she turned up tin-ful and he found
himself kept in a second-place position for years longer. Tuck – and Yellow – got proofed eventually, but the extra time spent living hand-to-mouth might have been what first
planted the seed of charity in the young man’s head, and kept most of his numbers out of his pocket and into those of the families he supported in the St. Stevens area.
The second act turned political, as Spiky Dave, leader of the competing gang The Barbados Boys, based over Gosport way, offered a truce between the two rivals in exchange for sharing
the manpower – and profits – of a big job against a ship from South Africa… with a case of diamonds aboard. Disagreements over the deal undermined Kegs’ authority over the Ants, but
despite their March it went ahead anyway and the job was a success. Except… Spiky Dave kept more than his share of the loot, and agreed to share what was promised only in
exchange for the surrender of the Ants and their territory to his gang’s rulership.
We returned to interpersonal drama in the third act as Katie – tired of the gang wars and feeling her age – took perhaps more than her fair share of the barrel (the gang’s
shared social care fund) and bought herself clearance to leave aboard a ship to a beachside retirement in Jamaica. She gave up her stake in the future of the gang and
shrugged off their challenges in exchange for a quiet life, leaving Nuek as the senior remaining leader of the group… but Tuck the owner of the Duke of Wellington. The gang split into
those that integrated with their rivals and those that went their separate ways… and their curious pidgin dissolved with them. Well, except for a few terms which hung on in dockside
gang chatter, screeched amongst the gulls of Portsmouth without knowing their significance, for years to come.
Playing Out
Despite being fundamentally the same game and a similar setting to when we played The Outpost the previous month, this game felt very different. Dialect is
versatile enough that it can be used to write… adventures, coming-of-age tales, rags-to-riches stories, a comedies, horror, romance… and unless the tone is explicitly set out at the
start then it’ll (hopefully) settle somewhere mutually-acceptable to all of the players. But with a new game, new setting, and new players, it’s inevitable that a different kind of
story will be told.
But more than that, the backdrop itself impacted on the tale we wove. On Mars, we were physically isolated from the rest of humankind and living in an environment in which the
necessities of a new lifestyle and society necessitates new language. But the isolation of criminal gangs in Portsmouth docklands in the late Georgian era is a very different
kind: it’s a partial isolation, imposed (where it is) by its members and to a lesser extent by the society around them. Which meant that while their language was still a defining aspect
of their isolation, it also felt more-artificial; deliberately so, because those who developed it did so specifically in order to communicate surreptitiously… and, we
discovered, to encode their group’s identity into their pidgin.
While our first game of Dialect felt like the language lead the story, this second game felt more like the language and the story co-evolved but were mostly unrelated. That’s
not necessarily a problem, and I think we all had fun, but it wasn’t what we expected. I’m glad this wasn’t our first experience of Dialect, because if it were I think
it might have tainted our understanding of what the game can be.
As with The Outpost, we found that some of the concepts we came up with didn’t see much use: on Mars, the concept of fibs was rooted in a history of of how our medical
records were linked to one another (for e.g. transplant compatibility), but aside from our shared understanding of the background of the word this storyline didn’t really come up.
Similarly, in Thieves Cant’ we developed a background about the (vegan!) roots of our gang’s ethics, but it barely got used as more than conversational flavour. In both cases
I’ve wondered, after the fact, whether a “flashback” scene framed from one of our prompts might have helped solidify the concept. But I’m also not sure whether or not such a thing would
be necessary. We seemed to collectively latch onto a story hook – this time around, centred around Matt’s character John Crawford’s life and our influences on it – and it played out
fine.
And hey; nobody died before the epilogue, this time!
I’m looking forward to another game next time we’re on a D&D break, or perhaps some other time.
Enfys published an article this week to their personal blog: How to use gender-inclusive language. It spun out from a post that they co-authored on an internal Automattic blog, and while the while thing is pretty awesome as a primer for anybody you need to show it to, it introduced a new word to my lexicon for
which I’m really grateful.
The Need for a New Word
I’ve long bemoaned the lack of a gender-neutral term encompassing “aunts and uncles” (and, indeed, anybody else in the same category: your parents’ siblings and their spouses). Words
like sibling have been well-established for a century or more; nibling has gained a lot of
ground over the last few decades and appears in many dictionaries… but we don’t have a good opposite to nibling!
Why do we need such a word?
As a convenient collective noun: “I have 5 aunts and uncles” is clumsier than it needs to be.
Where gender is irrelevant: “Do you have and aunts and/or uncles” is clumsier still.
Where gender is unknown: “My grandfather has two children: my father and Jo.” “Oh; so you have an Aunt or Uncle Jo?” Ick.
Where gender is nonbinary: “My Uncle Chris’s spouse uses ‘they/them’ pronouns. They’re my… oh fuck I don’t even remotely have a word for this.”
New Words I Don’t Like
I’m not the first to notice this gap in the English language, and others have tried to fill it.
I’ve heard pibling used, but I don’t like it. I can see what its proponents are trying to do: combine
“parent” and “sibling” (although that in itself feels ambiguous: is this about my parents’ siblings or my siblings’ parents, which aren’t necessarily the same thing). Moreover, the
-ling suffix feels like a diminutive, even if that’s not its etymological root in this particular case, and it feels backwards to use a diminutive to describe somebody
typically in an older generation than yourself.
I’ve heard that some folks use nuncle, and I hate that word even more. Nuncle already has a meaning, albeit an archaic
one: it means “uncle”. Read your Shakespeare! Don’t get me wrong: I’m all for resurrecting useful archaic words: I’m
on a personal campaign to increase use eyeyesterday and, especially, overmorrow (German has übermorgen, Afrikaans has
oormôre, Romanian has poimâine: I want a word for “the day
after tomorrow” too)! If you bring back a word only to try to define it as almost-the-opposite of what you want it to mean, you’re in for trouble.
Auntle is another candidate – a simple fusion of “aunt” and “uncle”… but it still feels a bit connected to the gendered terms it comes from, plus if you look around enough you
find it being used for everything from an affectionate mutation of “aunt” to a term to refer to your uncle’s husband. We can do better.
A New Word I Do!
But Enfys’ post gave me a new word, and I love it:
…
Here are some gender-neutral options for gendered words we hear a lot. They’re especially handy if you’re not sure of the gender of the person you’re addressing:
Mx.: An honorific, alternative to Mr./Mrs./Ms.
Sibling: instead of brother/sister
Spouse: instead of husband/wife
Partner, datefriend, sweetheart, significant other: instead of boyfriend/girlfriend
Parent: instead of mother/father
Nibling: instead of niece/nephew
Pibling, Entle, Nuncle: instead of aunt/uncle
…
Entle! Possibly invented here, this is the best gender-neutral term for “the sibling of your
parents, or the spouse of the sibling of your parents, or another family member who fulfils a similar role” that I’ve ever seen. It brings “ent” from “parent” which, while
etymologically the wrong part of the word for referring to blood relatives (that comes from a PIE root pere- meaning “to produce or bring forth”), feels similar to the contemporary slang root rent (clipped form of “parent”).
It feels new and fresh enough to not be “auntle”, but it’s similar enough to the words “aunt” and “uncle” that it’s easy to pick up and start using without that “what’s that new word I
need to use here?” moment.
I’m totally going to start using entle. I’m not sure I’ll find a use for it today or even tomorrow. But overmorrow? You never know.
Dialect could be described as a rules-light, GM-less (it has a “facilitator” role, but they have no more authority than any player on
anything), narrative-driven/storytelling roleplaying game based on the concept of isolated groups developing their own unique dialect and using the words they develop as a vehicle to
tell their stories.
It’s also super-pretty to leaf through and hold.
This might not be the kind of RPG that everybody likes to play – if you like your rules more-structured, for example, or
you’re not a fan of “one-shot”/”beer and pretzels” gaming – but I was able to grab a subset of our usual roleplayers – Alec, Matt R, Penny, and
I – and have a game (with thanks to Google Meet for videoconferencing and Roll20 for the virtual tabletop: I’d have used Foundry but its card support is still pretty terrible!).
The Outpost
A game of Dialect begins with a backdrop – what other games might call a scenario or adventure – to set the scene. We opted for The Outpost, which put the four of us
among the first two thousand humans to colonise Mars, landing in 2045. With help from some prompts provided by the backdrop we expanded our situation in order to declare the “aspects”
that would underpin our story, and then expand on these to gain a shared understanding of our world and society:
Refugees from plague: Our expedition left Earth to escape from a series of devastating plagues that were ravaging the planet, to try to get a fresh start on another
world.
Hostile environment: Life on Mars is dominated by the ongoing struggle for sufficient food and water; we get by, but only thanks to ongoing effort and discipline and
we lack some industries that we haven’t been able to bootstrap in the five years we’ve been here (we had originally thought that others would follow).
Functionalist, duty-driven society: The combination of these two factors led us to form a society based on supporting its own needs; somewhat short of a caste system,
our culture is one of utilitarianism and unity.
Our finished game board, or tableau.
It soon became apparent that communication with Earth had been severed, at least initially, from our end: radicals, seeing the successes of our new social and economic systems,
wanted to cement our differences by severing ties with the old world. And so our society lives in a hub-and-spoke cave system beneath the Martian desert, self-sustaining except for the
need to send rovers patrolling the surface to scout for and collect valuable surface minerals.
In this world, and prompted by our cards, we each developed a character. I was Jeramiah, the self-appointed “father” of the expedition and of this unusual new social order, who
remembers the last disasters and wars of old Earth and has revolutionary plans for a better world here on Mars, based on controlled growth and a planned economy. Alec played Sandy –
“Tyres” to their friends – a rover-driving explorer with one eye always on the horizon and fresh stories for the colony brought back from behind every new crater and mountain. Penny
played Susie, acting not only as the senior medic to the expedition but something more: sort-of the “mechanic” of our people-driven underground machine, working to keep alive the
genetic records we’d brought from Earth and keep them up-to-date as our society eventually grew, in order to prevent the same kinds of catastrophe happening here. “Picker” Ben was our
artist, for even a functionalist society needs somebody to record its stories, celebrate its accomplishments, and inspire its people. It’s possible that the existence of his position
was Jeramiah’s doing: the two share a respect for the stark, barren, undeveloped beauty of the Martian surface.
We developed our language using prompt cards, improvised dialogue, and the needs of our society. But the decades that followed brought great change. More probes began to land from
Earth, more sophisticated than the ones that had delivered us here. They brought automated terraforming equipment, great machines that began to transform Mars from a barren wasteland
into a place for humans to thrive. These changes fractured our society: there were those that saw opportunity in this change – a chance to go above ground and live in the sun, to expand
across the planet, to make easier the struggle of our day-to-day lives. But others saw it as a threat: to our way of life, which had been shaped by our challenging environment; to our
great social experiment, which could be ruined by the promise of an excessive lifestyle; to our independence, as these probes were clearly the harbingers of the long-promised second
wave from Earth.
Even as new colonies were founded, the Martians of the Hub (the true Martians, who’d been here for yams time, lived and defibed here, not these tanning desert-dwellers that
followed) resisted the change, but it was always going to be a losing battle. Jeramiah took his last breath in an environment suit atop a dusty Martian mountain a day’s drive from the
Hub, watching the last of the nearby deserts that was still untouched by the new green plants that had begun to spread across the surface. He was with his friend Sandy, for despite all
of the culture’s efforts to paint them as diametrically opposed leaders with different ideas of the future, they remained friends until the end. As the years went by and more and more
colonists arrived, Sandy left for Phobos, always looking for a new horizon to explore. Sick of the growing number of people who couldn’t understand his language or his art, Ben
pioneered an expedition to the far side of the planet where he lived alone, running a self-sustaining agri-home and exploring the hills until his dying day. We were never sure where
Susie ended up, but it wasn’t Mars: she’d talked about joining humanity’s next big jump, to the moons of Jupiter, so perhaps she’s out there on one of the colonies of Titan or Europa.
Maybe, low clicks, she’s even keeping our language alive out there.
Retrospective
The whole event was a lot of fun and I’m keen to repeat it, perhaps with a different group and a different backdrop. The usual folks know who they are, but if you’re not one of
those and you want in next time we play, drop me a message of some kind.
What is your name for the playground game in which one child chases the rest and anyone who is touched becomes the pursuer?
Pretty accurate for me, although my answers to some of the questions – representing the diversity of places around Great Britain that I’ve lived and some of the words I’ve picked up
along the way – clearly threw it off from time to time!
I’m reminded of an old joke (best read aloud), which I’ll repeat for your amusement:
The European Union commissioners have announced that agreement has been reached to adopt English as the preferred language for European communications, rather than German, which was
the other possibility. As part of the negotiations, Her Majesty’s Government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a five-year phased plan for
what will be known as EuroEnglish (Euro for short).
In the first year, “s” will be used instead of the soft “c.” Sertainly, sivil servants will resieve this news with joy. Also, the hard “c” will be replaced with “k”. Not only will
this klear up konfusion, but typewriters kan have one less letter.
There will be growing publik enthusiasm in the sekond year, when the troublesome “ph” will be replaced by “f”. This will make words like “fotograf” 20 persent shorter.
In the third year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible. Governments will enkorage the removal of
double letters, which have always ben a deterent to akurate speling. Also, al wil agre that the horible mes of silent “e”s in the languag is disgrasful, and they would go.
By the fourth year, peopl wil be reseptiv to steps such as replasing “th” by “z” and “w” by ” v”.
During ze fifz year, ze unesesary “o” kan be dropd from vords kontaining “ou”, and similar changes vud of kors be aplid to ozer kombinations of leters.
After zis fifz yer, ve vil hav a reli sensibl riten styl. Zer vil be no mor trubls or difikultis and evrivun vil find it ezi tu understand ech ozer.